Tech

Breaking Language Barriers

12/26/2025
Breaking Language Barriers

My company, Tarjama&, focuses on language services for which we build AI solutions and technology. I started it with a few female employees working with me remotely - way before remote work became the new norm. We grew to more than 130 employees, including a 40-member AI team. I tapped into a network of highly educated women, and now we work with possibly the largest pool of female translators and linguists assisted by our proprietary technology.

In 2016, I took my first executive course. It was mostly focused on the future, AI in particular, and got me interested in technology. So I took a university course on AI. When I introduced the idea of developing CAT tools, everyone including in-house translators was like: ′Why?′ Because traditional translation companies have no future. AI takes 80% of translator′s work, leaving him with creative processes, critical thinking, prompt engineering - tasks where the average translator has no role. You need to be better than the machine, have better research skills, writing techniques, paraphrasing abilities. So average translator goes into extinction. If you can′t offer clients high quality, quick turnaround and low price - they won′t come to you.

First I launched Ureed, a program for freelancing. Then came CleverSo - a translation management system. It improves efficiency, provides terminology, checks machine translations for errors and repetitions, secures data and information preservation. The main thing we′re looking into now is how to integrate large language models into our workspace and business model, make AI work with humans to produce the best quality. We still believe that the human role is crucial, despite all the hype on large language models′ capabilities. No matter what you want to build, human feedback in the loop can`t be replaced.

Tech